Thứ Ba, 18 tháng 1, 2011

NGUYỄN VẠN AN VỚI BÀI THƠ "ĐỂ KHOE CHO HẾT"

"Bài này của Đãi Trăng mà đòi dịch thì quả là liếu lĩnh. Nhưng mà trời sanh ra như vậy, không đổi được..." NVA

 (ảnh minh họa)
  

ĐỂ KHOE CHO HẾT

Khi yêu thương bỏ ta đi

Nhân gian hóa thạch những gì đang hương



Đóng đinh lên vách linh hồn
Treo trong thân xác nỗi buồn váng rêu


Đục lòng cho rỗng để kêu
Bùm, beng chiêng trống. Người theo chân người


Nhe răng ra đếm nụ cười
Để khoe cho hết, một  đời rỗng không.




Nguyễn Lâm Cúc
POUR VANTER JUSQU'AU BOUT

Quand l'amour nous quitte
On nous transforme
Tout ce qui est parfum
En granite

Un clou je plante
sur ma muraille d'âme,
A mon corps, j'accroche
ma désespérance
vêtue d'écume

Je fore mon coeur jusqu'au vide
pour qu'il résonne
Gong et tambour se déchaînent,
Les hommes se suivent
à la file

Exhiber ses dents
compter ses rires
pour vanter jusqu'au bout
une vie
creuse.


Dịch : Nguyễn Vạn An

0 nhận xét:

Đăng nhận xét